Proverbi giapponesi

Kotowaza

Un “Proverbio giapponese’” (諺, ことわざ kotowaza) può prendere la forma di:

  • un breve detto(言い習わし iinarawashi),
  • una frase idiomatica (慣用句 kan’yōku), o
  • un idioma a quattro caratteri (四字熟語 yojijukugo).

Benché “proverbio” e “detto” sono praticamente sinonimi, lo stesso non si può dire riguardo a “frase idiomatica” e “idioma a quattro caratteri”. Non tutti i kan’yōku e gli yojijukugosono proverbiali. Per esempio, il kan’yōku “狐の嫁入り” (kitsune no yomeiri) (Letteralmente: un matrimonio di una volpe. Significa: pioggia a ciel sereno) e lo yojijukugo “小春日和” (koharubiyori) (Letteralmente: piccolo clima primaverine. Significa: Estate di San Martino, un caldo simile al clima primaverile, dopo le gelate del primo periodo invernale) “non” sono proverbi. Per essere considerato un proverbio, una parola o una frase deve esprimere una verità comune o saggezza; non può essere un mero sostantivo.

Uso

I proverbi giapponesi di uso comune, per brevità spesso citano solamente la prima parte della frase. Per esempio, uno potrebbe dire I no naka no kawazu (井の中の蛙?) una rana in un pozzo, per riferirsi al proverbio I no naka no kawazu, taikai wo shirazu (井の中の蛙、大海を知らず?) una rana in un pozzo non può concepire l’oceano. Significa: è una metafora sulla visione ristretta del mondo data da un’esperienza limitata. Pensiamo di sapere qualcosa, quando di fatto non sappiamo nulla della grandezza del mondo al di fuori della nostra realtà}}. Mentre i proverbi in Italiano sono tipicamente da frasi con più parole (“Prendere due piccioni con una fava”, in inglese ”kill two birds with one stone”), gliyojijyukugo (四字熟語?) giapponesi prendono in prestito dal cinese e trasmettono il concetto in maniera compatta in una parolaIsseki nichou (一石二鳥?) una pietra due uccelli. Il grande impiegno di proverbi permette alla lingua giapponese di essere concisa. Testimonianze posso essere ritrovate nei manga e negli anime giapponesi, ma appaiono anche nei programmi di notizie e cultura e molto nelle fiction.

Origine

Poiché la tradizione culturale giapponese è stata legata all’agricoltura, molto proverbi giapponesi derivano da pratiche e costumi agricoli. Alcuni provengono dal gioco da tavolaGo (e.g., fuseki wo utsu 布石を打つ “giocare l’apertura/il fuseki/la strategia iniziale” simile all’italiano “chi ben comincia è a metà dell’opera”. Significa: guardando al quadro generale prepararsi al futuro già da adesso), la cerimonia de tè (e.g. ichi go ichi e 一期一会 un tempo, un incontro simile all’italiano “il tempo perduto mai non si riacquista”), e dalBuddismo. Molti idiomi a quattro caratteri provengono dalla filosofia cinese scritta in cinese classico, in particolare i “Dialoghi” di Confucio (井の中の蛙 una rana in un pozzo, è un proverbio classico cinese di Zhuangzi.)

Esempi di proverbi giapponese

Detti

  • 案ずるより産むが易し。
    • Anzuru yori umu ga yasushi.
    • Letteralmente: partorire un bambino è più facile che preoccuparsene.
    • Significa: la paura è più grande del pericolo. / Provarci, qualche volta, è più facile di quanti ci si aspetti.
  • 出る杭は打たれる。
    • Deru kui wa utareru.
    • Letteralmente: il paletto che sporge viene martellato a terra.
    • Significa: se spicchi dalla massa, sarai soggetto a critica.
  • 知らぬが仏。
    • Shiranu ga hotoke.
    • Letteralmente: Non sapere è Buddha.
    • Significa: l’ignoranza è una beatitudine. / Quello che non sai non può ferirti.
  • 見ぬが花。
    • Minu ga hana.
    • Letteralmente: non vedere è un fiore. / La bellezza di quello che ancora non si è visto.
    • Significa: l’attesa è la parte migliore. La realtà non può competere con l’immaginazione.

Frasi idiomatiche

  • 七転び八起き
    • Nanakorobi yaoki
    • Letteralmente: caduto sette volte, si rialza otto.
    • Significa: quando la vita ti butta giù, rialzati. / Continua a provarci.
  • 猿も木から落ちる
    • Saru mo ki kara ochiru
    • Letteralmente: persino le scimmie cadono dagli alberi
    • Significato: tutti possono sbagliare, persino gli esperti.
  • 花より団子
    • Hana yori dango
    • Letteralmente: preferire i gnocchi di riso ai fiori.
    • Significa: preferire la sostanza allo stile, come la preferenza di ricevere oggentti funzionali, utili (come i gnocchi di riso) piuttosto che meri oggetti decorativi (come i fiori).

Idiomi a quattro caratteri

  • 十人十色
    • jūnin toiro
    • Letteralmente: dieci persone, dieci colori.
    • Significa: ad ognuno il suo. / Differenti tratti per differenti persone. / Ognuno è unico nel suo genere.
  • 悪因悪果
    • akuin akka
    • Letteralmente: cattive cause, cattivi effetti. / Cattive cause portano cattivi effetti
    • Significa: semina odio e raccoglie odio. / Chi semina vento raccoglie tempesta. / raccogli quello che semini
    • Nota: questo è un sentimento buddista che viene enfatizzato nell’idea della retribuzione karmica
  • 弱肉強食
    • jaku niku kyō shoku
    • Letteralmente: carne debole, forte mangia. / Il debole mangia il più forte.
    • Significa: La sopravvivenza del più forte. / La legge della giungla.

Questo è un articolo tradotto per Wikipedia.

Carte da gioco per bambini dei proverbi giapponesi
Kotowaza Karuta
Carte da gioco per bambini dei proverbi giapponesi
Kotowaza Karuta

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *