Autore: noisetoseeyou

Parole di TraduttorI

Parole di TraduttorI (con la T maiuscola + post primo sull’argomento T+I=TraduttorI), sarà una serie di post su quei traduttori italiani (e non) che hanno contribuito e ancora contribuiscono alla formazione dei giovani traduttori. In questo I post parlerò di: Luisa Carrada – Il mestiere di scrivere (MdS) Roberto Crivello – robertocrivello.com Kommunika – Archomai […]

Zontivity, il farmaco contro infarti e ictus

Approvato dall’FDA il farmaco che riduce infarti e ictus in pazienti ad alto rischio. L’FDA (Food and Drug Administration) americana ha approvato vorapaxar (Zontivity), un farmaco che riduce il rischio di infarti, ictus, morti cardiovascolari e aiuta nelle procedure di ripristino del flusso sanguigno verso il cuore in pazienti con precedenti attacchi di cuore o […]

La guerra al katakana comincia a scuola

L’articolo originale è stato scritto da Baye McNeil sul sito web del Japan Times. Il testo inglese si trova a questo indirizzo. La guerra al katakana comincia a scuola Di McNeil Baye Speciale del Japan Times 15 dic 2013 Mi ricordo a organizzare una lezione per alcuni studenti del secondo anno delle scuole superiori qualche anno […]

Concatenamento e catene comportamentali

Insegnamento e supporto ai comportamenti positivi nell’autismo. (Autore del testo originale in inglese: Cheryl Gray) Concatenamento e catene comportamentali Concatenamento: Scelta dell’approccio retrogrado, anterogrado o compito totale. Il concatenamento è un metodo per l’insegnamento di competenze sequenziali (abilità che richiedono diversi passaggi), completate nell’ordine indicato. Per esempio, tutti i generi di lavori in casa (fare […]

Macchinari per la lubrificazione & impianti chimici

Ho aggiunto nella sezione “cosa ho tradotto” due traduzioni, dal giapponese e dall’inglese, che riguardano macchinari e impianti per la produzione di materiali chimici e lubrificazione ad olio. Una delle parti più interessanti delle traduzioni tecniche di macchinari e impianti, per quanto mi riguarda, è proprio la scoperta di funzionamenti e applicazioni che mi erano […]

Proverbi giapponesi

Kotowaza Un “Proverbio giapponese’” (諺, ことわざ kotowaza) può prendere la forma di: un breve detto(言い習わし iinarawashi), una frase idiomatica (慣用句 kan’yōku), o un idioma a quattro caratteri (四字熟語 yojijukugo). Benché “proverbio” e “detto” sono praticamente sinonimi, lo stesso non si può dire riguardo a “frase idiomatica” e “idioma a quattro caratteri”. Non tutti i kan’yōku e gli yojijukugosono proverbiali. Per esempio, il kan’yōku “狐の嫁入り” […]