Parole di TraduttorI
Parole di TraduttorI (con la T maiuscola + post primo sull’argomento T+I=TraduttorI), sarà una serie di post su quei traduttori italiani (e non) che hanno… Leggi tutto »Parole di TraduttorI
Parole di TraduttorI (con la T maiuscola + post primo sull’argomento T+I=TraduttorI), sarà una serie di post su quei traduttori italiani (e non) che hanno… Leggi tutto »Parole di TraduttorI
Approvato dall’FDA il farmaco che riduce infarti e ictus in pazienti ad alto rischio. L’FDA (Food and Drug Administration) americana ha approvato vorapaxar (Zontivity), un… Leggi tutto »Zontivity, il farmaco contro infarti e ictus
L’articolo originale è stato scritto da Baye McNeil sul sito web del Japan Times. Il testo inglese si trova a questo indirizzo. La guerra al katakana… Leggi tutto »La guerra al katakana comincia a scuola
Ho cominciato a fare volontariato come traduttore per il sito heavenlymanna.net e questo è il primo articolo tradotto per il loro sito. Interrogandosi sulle energie… Leggi tutto »Tao, Yin e Yang
Insegnamento e supporto ai comportamenti positivi nell’autismo. (Autore del testo originale in inglese: Cheryl Gray) Concatenamento e catene comportamentali Concatenamento: Scelta dell’approccio retrogrado, anterogrado o… Leggi tutto »Concatenamento e catene comportamentali
Ho aggiunto nella sezione “cosa ho tradotto” due traduzioni, dal giapponese e dall’inglese, che riguardano macchinari e impianti per la produzione di materiali chimici e… Leggi tutto »Macchinari per la lubrificazione & impianti chimici
Kotowaza Un “Proverbio giapponese’” (諺, ことわざ kotowaza) può prendere la forma di: un breve detto(言い習わし iinarawashi), una frase idiomatica (慣用句 kan’yōku), o un idioma a quattro caratteri (四字熟語 yojijukugo).… Leggi tutto »Proverbi giapponesi
WordPress è una magnifica piattaforma. Finalmente il sito CappucciniPaolo.com è online, non vedo l’ora di cominciare a pubblicare articoli interessanti, traduzioni di testi e libri… Leggi tutto »Ciao mondo!